篮彩2串1奖金怎么算
English
翻譯公司,翻譯,英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯,翻譯事務所 站點地圖

新聞動態

全國服務熱線 400-631-8682

譯潔煙臺翻譯公司中倍數增加譯法的一些爭議點

作者: 發布于:2019-12-23  點擊量:18


在倍數增加的譯法上時的爭論主要集中在以下三個句型上。


(—)“N times—as + large+as ”句型(N表示一個不確定的數,large表示形容詞原級,下同

笫一種觀點認為,本句型中的倍數應照譯,譯為“比…… 大N倍”;第二種觀點認為,本句型中的倍數如果照譯,應譯為“是……的N倍”,如果要譯成“比……”形式,煙臺翻譯公司那么原倍數應減1,即應譯為“比……大N-1倍”。


爭論的雙方曾舉出這么一個例子。


1. This airplane flies two times fast that one.

種觀點譯為:

這架飛機的飛行速度比那一架快兩倍。


第二種觀點譯為:

這架飛機的飛行速度比那一架快一倍(或:這架飛機的飛行速度是那一架的兩倍)


兩種譯文究竟哪一種準確,先不忙下結論,因為兩架飛機的速度各是多少不知道,難以正確判斷。我們不妨從下面的小例中看個究竟。


2. Asia is four times as large as Europe.

按種觀點,本句譯文該是:

亞洲比歐洲大四倍。


按第二種觀點,本句譯文該是:

亞洲比歐洲大三倍(或:亞洲的大小是歐洲的四倍)。 


我們知道,亞洲的面積是4,400萬平方公里,歐洲的面積是1,016萬平方公里,4,400較之1,016,顯然是多出三倍。由此可見,種譯文有問題,因為它不符合事實;第二種譯文正確。結論是:


“N times+as+large + as”句型應譯作“是……的N倍”或“比……大N—1倍”。


(二)“N times+larger十than”句型(larger表示形容詞比較級,下同)


種觀點認為,本句型中的倍數是凈增數,應譯“比 ……大N倍”或“是……的N+1倍”;第二種觀點認為,本句型中的倍數不是凈增數,應譯"比...…大N —1倍”或“是…… 的N倍”;近來又有人認為,本句型中的N有時表示凈增數, 有時不是凈增數,要看具體情況。


我們認為,對于這同一個句型,只可能有一種正確的理解和譯法,決不能模棱兩可,似是而非。那么,究竟哪一種理解是正確的呢?還是通過具體的例子來說明吧。


3. A meter is more than 3 times longer than a foot.


按種觀點,本句譯文該是:

一米比一英尺長三倍多(或:一米是一英尺的四倍多)。


按第二種觀點,本句譯文該是:

一米比一英尺長兩倍多(或:一米是一英尺的三倍多)。


我們知道,1英尺等于0. 3048米,即1米等于2808英尺。那么,漢語應當怎樣表達米和英尺的比值關系呢?顯而易見,第二種譯文的表達是準確的。因為按照種譯文所表達的關系,1米就應該等于4英尺多廠。


如果說上面這個例子尚不足以說明問題的話,請再看下例:


4. The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen.


譯A:氮的原子量比氫的原子量重四倍。


譯B:氮的原子量比氫的原子量重三倍。


經査,氮的原子量為4.003,氫的原子量為1.008,由此, 結論很明顯:譯A是錯誤的,譯B是正確的。


當然,從語法上講,在“N times larger than”這一句型中,N times起狀語作用,表示相差的倍數,因此譯為“比…大N倍” 應該是成立的,但為什么在以上幾例中,這樣譯出又都是錯誤的呢?為什么會順乎語法而逆乎事理呢?可以說沒什么道 理好講,人家的習慣就這樣,英語的兩種形式“N times+larger + than”和“N times+ as+large + as”在表達倍數上是一致的。 《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)指出,ten times easier = ten times as easy (十倍地容易),也是很能說明這個問題的。


綜上所述,結論是:


“N times+larger+than”句型應譯作“比……大N — 1倍”或“是……的N倍”。


(三)“increase+by+N times”句型(increase 表示增加意義的動詞,下同)


種觀點認為,本句型中的倍數是凈增數,應譯“增加了 N倍”或“增加到N + 1倍”;第二種觀點認為,本句型中的倍數不是凈增數,應譯“增加了 N — 1倍”或“增加到N倍”,近又有人說,本句型中的倍數大多是凈增數,但有時也可以不是凈增數。


我們認為,和上一種句型一樣,這一句型也只能有一種正確的理解,決不是或此或彼。要弄清這兩種觀點的誰是誰非,還應從英語倍數的基本概念談起。我們知道,英語凡涉及倍數的增加,不管采用什么句型,都表示增加后的結果,亦即都包括底數在內,無凈增數一說。times—詞本身在表示倍數時,其基本意義是“乘”,“by N times”意為“用N乘”,即以原數乘以N。因此,“increase by N times”的意思就是“......乘以N”,例如10 increased by 4 times= 10X 4 = 40。顯然,10 增加到 40,應該說是增加了三倍,而決不是增加了四倍。據此,結論是:


“increase + by+N times”句型應譯作“增加了N— 1倍”或“增加到N倍”。


除以上三種句型外,對英語表示倍數增加的其它句型,各家的意見基本是一致的。

上一篇:GG 翻譯公司測試語音輸入讓翻譯進入連續翻譯模式   下一篇:圣誕節之際,譯潔翻譯公司的美文分享

譯潔翻譯公司? 185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小時咨詢電話:18562184358(節假日不休)
在線qq:409134553;2753425908
微信號:18562184358 資料發送郵箱:[email protected]/簡歷投遞到[email protected]

在線客服
翻譯咨詢
400-631-8682
篮彩2串1奖金怎么算 上海快三 nba比分最大分差 广东26选5 河南快赢481 球探网比分 广东十一选五 wnba比分结果查询 篮球比分牌 快速时时彩 广西快乐十分 北单比分奖金计算器澳客 90win体育比分网 190足球即时指数 澳克竞彩比分直播 体育比分预测竞猜网站 即时赔率球探